自學天地

自習の世界

日文主題式專欄

テーマ式日本語コラム

【「クーラー」「冷房」「エアコン」差在哪?】「開冷氣」「關冷氣」日文怎麼說?

大家在背初級單字的時候,關於「冷氣」可能有背過三種講法:
分別是「クーラー」「エアコン」「冷房(れいぼう)」,大家知道差在哪裡嗎?
除此之外,這篇還要跟大家分享「開冷氣」「關冷氣」日語怎麼說?
(1)エアコンをつける/かける?
(2)エアコンを消す/切る?
 
【①機器定義?】
首先要分辨這三個單字的話,先成分成兩大塊來解釋它
我會把「クーラー」跟「エアコン」放在一塊,而「冷房」單獨一塊
因為「クーラー」跟「エアコン」專指的是「機台本身」
「冷房」專指「功能」的意思。
 
什麼叫做機台本身」?
「クーラー」這個字來自英文的cooler,這機台本身只有冷氣的功能,中文可以翻成「冷氣機」
「エアコン」來自英文的air conditioner「エア・コンディショナー」的用法
簡稱變成「エアコン」,它「具有冷暖氣的功能」,是比較新型的機型,
像我小時候家裡只有「冷氣」,到了我比較大的時候才換成有暖氣功能的「エアコン」
因為日本冬天很冷,所以多數日本家庭尤其在偏北的地方,
都會有「エアコン」這樣子的機台喔!
冷暖氣機的機台就叫做「エアコン」。
 
【②「功能」方面?】
我直接把我在日本住家的遙控器拍給大家看一下,上面有非常多的按鈕
可以看到上面有「冷房(れいぼう)」的按鈕,所以「冷房」指的是「冷氣的功能」
它並不是機器,只是「エアコン」裡的一個冷氣功能
 
前面有提到「エアコン」是有冷暖氣的機型,
可以透過上面的圖片順便認識其他的功能!
「暖房(だんぼう)」是暖氣的意思
❷調節溫度唸做「温度(おんど)」,如圖有把溫度往上或往下調的按鈕
❸這個寫成片假名的「ドライ」來自英文的「dry」
意思等於「除湿(じょしつ)」就是除濕
有些搖控器也會直接寫「除湿」這個字喔!
「送風(そうふう)」可以調整成送風的功能,
讓機器像風扇一樣運作只吹風、不製冷也不製熱的模式
❺調整風量叫做「風量(ふうりょう)」
❻風向的正式唸法會唸成「風向(ふうこう)」,但是一個比較生硬的一個唸法
多數日本人會將風向唸成「かむき」(不是「かむき」)
❼比如想要調成自動運轉的話唸做「自動(じどう)」
❽要把空調關掉會唸做「停止(ていし)」
 
【③如何搭配動詞?】
接下來跟大家講一下「冷氣」該怎麼搭配動詞?
要怎麼「開冷氣」或「關冷氣」都是非常重要的
 
剛剛講說冷氣有三種講法:冷氣機、冷暖氣機、冷氣(功能)
「開冷氣」其實有兩種說法:
①クーラー∕エアコン∕冷房+をつける
②クーラー∕エアコン∕冷房+をかける
都可以代表「開冷氣」的意思
 
「クーラー」是冷氣機的意思,
所以「クーラーをつける「クーラーをかける」理解是「開冷氣」的意思一定沒問題
「エアコン」是冷暖氣,多數情况下說成「エアコンをつける」或「エアコンをかける」
一般都是指「開冷氣」的意思哦!所以大家不要搞混!
 
如果要說開暖氣的話,會直接說成「暖房をかける」或是「暖房をつける」都可以
 
「つける」跟「かける」到底差在哪裡呢?
其實兩個都可以用,聽我身旁一些日本朋友講話,多數人還是講「つける」比較多一些
偶爾會聽到「かける」
「つける」基本上是強調「按下遙控器按鈕」的動作,
比如說常講的「電気(でんき)をつける」是「開燈」
就是按一下那個按鈕開燈或是按下遙控器開燈,是一樣的道理喔!
所以我們也可以說成「クーラーをつける」、「冷房をつける」或是「エアコンをつける」
都是開冷氣的意思
「かける」強調「使其運作」的意思
所以「クーラーをかける」、「エアコン、冷房をかける」都是讓冷氣運作的意思
像是「エンジンをかける」是發動引擎、讓引擎去運作
或是「掃除機をかける」發動吸塵器去掃地
 
所以在開冷氣上用「つける」跟「かける」都是可以的
但是用「つける」我認為是居多的
開暖氣用「かける」跟「つける」其實也跟剛才一樣都是可以的

 
關冷氣跟關暖氣該怎麼說呢?
「關」可以用「切(き)る」、「消(け)す」或「止(と)める」都是可以的
關暖氣可以說:「暖房を切る」、「暖房を消す」、「暖房を止める」都是可以的
關冷氣:クーラー∕エアコン∕冷房+を+切る∕消す∕止める,有九種排列組合的用法
△但其中「クーラーを止める」不太自然、少用
 
多數情況下我聽到用「切る」的會比較多一些,但其他兩個「消す∕止める」也是可以用的哦!
 
【NHK調查日本人單字使用習慣?】
接著跟大家分享一個有趣的議題,我去查冷氣的差別後,
發現NHK放送文化研究所有調查過「エアコン」跟「クーラー」到底哪個比較常用?
調查「暑(あつ)いからエアコンをかける」跟「暑いからクーラーをかける」
哪句日本人用的比較多?
 
(出處:https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20190601_4.html

看一下這個圖表大家就可以知道,
用「エアコン」平均大概是61%,用「クーラー」的話大概是37%
所以用「エアコンをかける」的人會比較多一些
再來看一下這個圖,60歲以上的人用「クーラー」這個字比例會比較多一些
有可能是因為在早期大家多數的家裡都只有冷氣的功能,沒有暖氣功能
所以多數比較年長的人還是會說「クーラーをかける」或「クーラーをつける」比較多一些,
而現在年輕人多數還是用「エアコン」居多
 
另一方面它還調查出住在關西地區、中國地區、四國地區或九州地區的人使用「クーラー」比較多
因為這些地區都是偏南部,比較熱不太會開暖氣
這也是比較特別的調查現象,大家也可以參考一下哦!
 
今天跟大家講到冷氣的三種說法還有開關冷氣的一些講法
不知道大家有沒有學起來呢?
 
 

想學更多生活日語可以點我了解

 
 

 

影片連結:

發表於 2025 - 10 - 08
Back List