生活日語

生活の日本語

【「大きい・でかい・でっかい」的差別】

在石垣島川平灣的告示牌上拍到「でっかい水中メガネ」


這裡的「水中(すいちゅう)メガネ」不是指潛水鏡,而是玻璃底船的大窗戶
能讓乘客清楚觀賞海底景色。
這句話最有趣的地方在於,業者特意用了「でっかい」而不是標準的「大きい」,
來營造誇張、親切又有趣的效果。

1. 大きい(おおきい)
最標準的形容詞,意思是「大的」,語氣中性,也用於書面語或正式場合。
例:この公園は大きいです。(這座公園很大。)
2. でかい
比「大きい」有「更大」的語感在內,常用於朋友對話或年輕人「口語」。
一說來自「ど厳い(いかい)」,其「どい」點成「で」而來。
例:あの犬、でかいね。(那隻狗好大啊。)
3. でっかい
加入促音,「でかい」的強調版,更誇張、更生動,帶有驚嘆或廣告效果,
相當於中文的「超大」「巨大」。
例:でっかいスイカを買った。(買了一顆超大的西瓜。)

因此在招牌上選用「でっかい」,能立刻吸引觀光客的注意,
讓人聯想到「哇!超大的水中眼鏡!(玻璃船)」的驚喜感。

★單字補充:
川平(かびら)マリンサービス → 川平海洋服務
乗船待合所(じょうせんまちあいじょ):乘船等候處
元祖(がんそ):元祖、最初開始的人或店
グラスボート:玻璃船(玻璃底船)
 
 ☆免費JLPT日檢講座(N1-N5或其他課程)可以點我報名喔!
發表於 2025 - 10 - 01
Back List -