生活日語

生活の日本語

【「炒る」「炒める」差在哪?】

日文當中有兩種炒,分別是「炒る」以及「炒める」,這兩個其實不一樣...

炒る(いる)乾炒,主要使把水分給炒乾,比如說乾炒花生、芝麻、豆子、茶葉等。
譬如說:落花生を炒る(乾炒花生)
★落花生(らっかせい):落花生;帶殼的花生

另外,另一個很像的字是「煎る(いる)」,念法相同,但漢字不同,也是乾炒的意思。
兩者的差別如下:
炒る:主要是「讓香氣出來」的乾炒。譬如說:ニンニクを煎る(乾炒蒜頭)
煎る:主要是「讓內部成分凝縮」的乾炒。譬如說:コーヒー豆を煎る(乾炒咖啡豆)

炒める(いためる):我們一般說的炒,一般就是放油炒菜的炒
譬如說:野菜を炒める(炒青菜)

下圖中的「ビビンパ」是石鍋拌飯的意思。
右方的一排字寫著:
「ごはんに混ぜるだけ!炒めれば石焼風にも!」
就是「只要跟飯攪在一起!炒的話也會變成石鍋風味!」。
 
照片拍攝:日本超市

這樣有分出來了嗎?
那我們下一集見啦!
 
發表於 2024 - 01 - 30
Back List -