生活日語

生活の日本語

【「ご飯」「ライス」差在哪?】中文都是飯,日文怎麼區分?

日文「ご飯(ごはん)」「ライス」都可以表示「白飯」的意思
有一説法是炊法的不同...
但來日本一陣子感受到比較大差別是:

(1)和食料理用碗裝的多用「ご飯」(一般的食堂、吉野家等)






(2)洋食料理用盤子裝的多用「ライス」(義大利餐廳、牛排館等)
☆注意:「ライス」不是米的意思,米的日文是「米(こめ)」。



 

 

但是,其實很多日本人都不太會去分別兩者,
像是食堂的飯點餐講「ライス」、牛排館的飯點餐講「ご飯」其實都遇過。
除非是對語言很敏感的人,一般都不會有什麼太大的問題。
舉個例子來說,我在東大食堂拍的圖片,小碗的飯就寫著「小ライス」。
如果怕說錯,我覺得看菜單寫什麼點什麼的話就最安全(笑)。
 

照片拍攝:日本東京大學食堂
 

發表於 2023 - 12 - 20
Back List -