生活日語

生活の日本語

【日文的「心得」中文不是心得!】

日文當中也有「心得」這個漢字,卻跟中文意思不同...
日文當中「心得」念作「こころえ」,
是個日檢N1的單字,表示「須知;規則」的意思,
跟中文我們常用的讀書心得的心得意思不一樣。

日文當中常常會在告示牌上看到這個字,
類似「注意事項或是需要事先放在心上的事情」。
譬如說「受験の心得」,並不是指考試的心得,
而是「應試須知或是考試需要放在心上的事情」,
像是考試要記得帶准考證、考試前要睡飽、考試時不要看旁邊的人等等。
 
照片拍攝:日本仙人掌動物公園

這次在日本的伊豆シャボテン動物公園拍到的一個告示牌,
上面「フクロウの森を楽しむ心得」,就是「觀賞貓頭鷹森林的注意事項」,
有三點注意事項或須知:
1.おどろかせない(驚かせない):不要嚇到牠們
2.おいかけない(追いかけない):不要追牠們
3.彼らの心を知る:了解牠們的心
日文的「心得」就不會搞錯了喔!

那大家知道中文的「心得」日文怎麼說嗎?
發表於 2024 - 06 - 09
Back List -