自學天地
自習の世界

【中日漢字不一樣(上)】這些日文漢字都寫對了嗎?大家來找碴!
.png)
大家可能覺得日語漢字跟中文是一樣的不是嗎?
No!其實有些地方可能沒有注意到
如果有在一般日語補習班或是學校上課的話,
有些老師一定會講到常見像是「歩」「歴」等等,
【①歩】
中文的走路的「步」
日文也是走路的意思「歩く(あるく)」;
日文「歩」上面右邊有一個點,但是在中文裡沒有那一點

【②歴】
中文的「歷史」,日文的「歴史(れきし)」意思也是一樣的
中文裡面是兩個「禾」,但是日文裡面卻是兩個「木」

相信大家都知道這些漢字差異
今天跟大家分享的是可能不曾注意過的漢字,它其實跟中文不太一樣
這篇精選幾個字跟大家分享!看完會發現是不是寫錯很久啦XD?
【①「聞」く】
「聞く(きく)」在日文裡跟中文的「聞」是完全沒有關係的,
而是代表「聽」或是「問題」的「聞く」

大家仔細看一下下面那個耳朵的地方
中文的「聞」的「耳」這個字是整個凸出來的,
但是日文的「耳」是沒有凸出來的,而且方向是往上撇
※中文「聞」的意思,在日文裡唸作「嗅ぐ(かぐ)」,才是嗅、聞的意思喔!
【②「進」む】
日文「進む(すすむ)」是前進的意思
為什麼我會這麼在意這個字呢?
其實我的名字裡面有一個進步的「進」,我自己在寫名字的日文的時候也常常會寫錯

這個「進む」的「進」,那個「隹」字旁在中文裡面是往右撇,
但在日文裡卻是往左撇
我來日本也很長的一段時間了,所以在寫資料的時候現在都很習慣往左撇了
所以大家只要看到以後跟「隹」這個相關的字,
都要記得「在日文裡面是往左撇」,而不是往右點
像中文的「誰」,日文的「誰(だれ)」裡面也是這個「隹」
所以這也是往左撇並不是往右點的

【③「町」】
第三個漢字也是大家可能不曾發現的漢字,
中文的西門町裡「町」,在日文是城鎮的意思,唸作「町(まち)」,
我留學時在日本修漢字課,寫了一篇文章
當時這個「町」這個字被老師打勾起來了(寫錯了)

大家仔細看一下,在中文的「町」這個字裡,右邊的「丁」跟「田」是差不多高度的
但在日文裡這個「丁」的高度大概是在這個「田」字的中間
※題外話:在臺灣的考卷跟在日文考卷其實不一樣
臺灣→如果答案正確的話老師會打勾,錯的話老師會打叉或者是圈起來
日本→如果答案正確的話老師會圈起來,錯的話呢老師通常會打勾
所以跟臺灣是完全相反的喔!其實圈代表是這題正確!
【④「細」い】
「細い」這個字在日文是很細的意思

跟中文的差別在於旁邊的「糸」字旁,在中文的糸字旁是三個點
但在日文的「糸」字旁並不是三個點,筆劃是先寫中一豎再寫旁邊兩個點
這也是中文跟日文非常微小的一個差異大家可以注意一下!
所以之後大家只要看到這個「糸」字旁都要非常小心
比如說「紙」的紙

或是結束意思的 「終わる」

【⑤「所」】
日文的「所(ところ)」是地方的意思
跟中文的差別在於旁邊「戶」字旁,

中文的「戶」字旁跟下面是連在一起的,且網左下撇

但在日文裡的「戶」是上下是分開的,而且是一橫
大家一定很好奇,這些漢字的差別是不是我自己發現的呢?
其實並不是,因為在日本留學時為了想要拿學分,修了一門漢字課
當時我N1已經過了,卻沒想到門漢字課超級不容易
每個禮拜不只考五六百個單字以外,而且老師漢字抓的超級嚴格
那這幾個字都是我當時被日籍老師抓出來的漢字,因為老師好像也是在臺灣留過學吧
老師跟我們說這些漢字跟日文的不一樣!
提供有興趣的同學日文網站查筆順喔!
https://kakijun.jp/page/1497200.html
雖然我猜有人會說看得懂就好
我一開始也是這麼覺得的~
但是就當作一個小小的豆知識我覺得也很棒!!!
想學更多生活日語可以點我了解
影片連結:
發表於 2025 - 08 - 15
Back List